🥁 **Day 20: Rhythm as Ceremony — The Sound That Connects Worlds

## 🥁 **Day 20: Rhythm as Ceremony — The Sound That Connects Worlds**

**English Column (約160 words):**
Music in ancient Hokkaido was not entertainment — it was a bridge between worlds.
The Ainu played the *mukkuri* (a bamboo jew’s harp) and beat the *kamuynupuri* drum not to perform, but to speak with the spirits.
The rhythm of the drum echoed the heartbeat of the earth, and the breathy tones of the mukkuri were said to carry messages on the wind.
During ceremonies, people didn’t “watch” the music; they became part of it.
Their voices rose with the flame, their steps matched the pulse of the land.
Even everyday work had its own rhythm — chopping wood, paddling a canoe, pounding grain.
These sounds were small ceremonies woven into life.
To live with rhythm is to remember that the world is singing with us,
and every sound we make becomes part of that ancient song.

**日本語訳:**
昔の北海道において、音楽は娯楽ではなく、**世界と世界をつなぐ架け橋**でした。
アイヌの人々は、竹製の口琴「ムックリ」や
大地を響かせる太鼓「カムイヌプリ」を奏で、
演奏するためではなく、カムイ(神々)と語り合うために音を生み出しました。
太鼓のリズムは大地の鼓動を映し、
ムックリの息づかいは風に乗ってメッセージを運ぶと信じられていました。
儀式では、音楽を“鑑賞”するのではなく、
一人ひとりがその音の一部になりました。
声は炎と共に上がり、足取りは大地の脈動と重なりました。
日常の作業にも固有のリズムがありました──
薪を割る音、カヌーを漕ぐ音、穀物をつく音。
それらはすべて暮らしの中に織り込まれた**小さな儀式**でした。
リズムと共に生きるとは、
世界もまた私たちと一緒に歌っていることを思い出すこと。
そして私たちの音もまた、古い歌の一部となっていくのです。

**📚 Word Focus:**

* *bridge*:橋・繋ぐもの
* *heartbeat*:心臓の鼓動
* *ceremony*:儀式
* *pulse*:脈動・鼓動
* *woven*:織り込まれた

**💭 Reflection:**
Today’s story taught me that rhythm is everywhere —
in work, in breath, in the land itself.
When I move with intention, even simple sounds become sacred.

(今日のコラムで、リズムはあらゆるところにあると気づきました。
仕事の音、呼吸の音、大地の音。
心を込めて動けば、どんな音も小さな祈りになる気がします。)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です