—
## 🌱 **Day 24: The Field and the Four Seasons — Farming as a Dialogue with Time**
**English Column (約160 words):**
In Hokkaido, farming is not simply planting and harvesting —
it is a long conversation with the seasons.
Spring teaches patience as frozen soil softens.
Summer offers abundance, but only to those who work with the rhythm of light and rain.
Autumn reminds farmers to gather, share, and prepare.
And winter, long and white, gives the land its time to heal.
The Ainu saw each season as a guest, arriving with gifts and lessons.
To plant seeds was to greet spring.
To harvest grain was to thank summer.
To store food was to honor autumn.
To rest was to respect winter.
Farming was not control over nature — it was cooperation.
Even today, standing in a quiet field, we can feel the truth:
to live well is to move with the seasons,
to give when the time is ripe,
and to rest when the earth whispers, “not yet.”
—
**日本語訳:**
北海道における農業は、ただ種をまき収穫するだけではありません。
それは四季と交わす**長い対話**です。
春は、凍った土がゆっくりと緩んでいく“忍耐”を教え、
夏は、光と雨のリズムに寄り添う者に“恵み”を与え、
秋は、“集め、分かち合い、備える”ことを思い出させ、
長く白い冬は、大地に“癒しの時間”をもたらします。
アイヌの人々にとって四季は、贈り物と教えを届けてくれる客人でした。
種をまくことは春を迎える挨拶であり、
穀物を収穫することは夏への感謝。
食を蓄えることは秋への敬意であり、
休むことは冬への礼儀でした。
農業は自然を“支配する”行為ではなく、**ともに働く術**。
静かな畑に立つと、その真実が今も感じ取れます。
──よく生きるとは、季節とともに動くこと。
時が熟せば差し出し、
大地が「まだ」とささやけば待つことなのです。
—
**📚 Word Focus:**
* *abundance*:豊かさ
* *heal*:癒える
* *ripe*:熟した
* *cooperation*:協働
* *arrive with gifts*:贈り物と共に訪れる
—
**💭 Reflection:**
Today’s story reminded me that timing matters.
Nature teaches when to act and when to rest —
I want to learn to move with that rhythm, not against it.
(今日のコラムで、“時の流れに合わせること”の大切さを感じました。
自然が教えてくれるタイミングに寄り添って生きていきたいです。)
—