🐄 Day 3: The Cow and the Farmer — A Bond of Breath

🐄 Day 3: The Cow and the Farmer — A Bond of Breath

English Column (約160 words):
For centuries, farmers in Hokkaido and across Japan have lived side by side with cows.
Before machines came, cows pulled plows, carried wood, and gave warmth through their breath.
In return, farmers cared for them like family, whispering words of thanks after each day’s work.
There was no contract, no economy — only rhythm and trust.
Even today, in quiet barns, you can feel that bond: the slow chewing, the gentle eyes, the breath that fills the cold air.
To work with an animal is to remember that labor can also be love — a shared life between species.
In that rhythm, human work becomes prayer.

日本語訳:
何世紀ものあいだ、北海道や日本の農村では、人と牛は寄り添って生きてきました。
機械が来る前、牛は田を耕し、木を運び、その息で人の暮らしを温めました。
農民たちは一日の作業が終わるたび、「今日もありがとう」と小さく声をかけ、家族のように世話をしました。
そこには契約も経済もなく、ただ呼吸と信頼のリズムがありました。
今でも静かな牛舎に入ると、その絆を感じることができます。
ゆっくり反芻する音、やさしい瞳、冷たい空気を満たすあたたかな息。
動物と共に働くとは、「労働は愛である」と思い出すこと。
そのリズムの中で、人の仕事は祈りへと変わっていくのです。

📚 Word Focus:
• plow:耕す(農具)
• bond:絆・つながり
• chew:噛む(反芻する)
• species:種(しゅ)・生物種
• prayer:祈り

💭 Reflection:
Today I learned how farmers once worked with cows — not as tools, but as companions.
When I breathe together with animals or nature, I feel the world slow down.
Maybe that is what harmony truly means.

(今日のコラムで、人と牛が共に生きてきた歴史を知りました。
牛は道具ではなく、仲間。
命と呼吸を合わせると、世界が静かに整っていく気がします。
それが本当の“調和”なのかもしれません。)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です